Última entrevista antes de las merecidas
vacaciones. Desde Maleta de libros queremos daros las gracias (Beatriz, May,
Ricardo y yo) por vuestra fidelidad e interés semana tras semana. Hoy es
nuestro ‘cumplemes’, cumplimos diez meses con más de dieciocho mil visitas nos
dan ánimos para seguir y superarnos con entusiasmo cara a nuestro retorno en
septiembre.
Gracias a todos.
Como no podía ser de otra manera, la
entrevista de ‘hasta pronto’ es a una escritora viajera, de hecho, pasa gran
parte del año en su barco. Una entrevista a Flavia Company muy marinera, muy
estival. Para quienes no la conozcan, Flavia Company nació en Buenos Aires aunque
vive en Barcelona desde 1973. Su obra, que está recogida en varias antologías,
ha sido traducida en Francia, Holanda, Brasil, Polonia, Alemania, Portugal,
Italia y Estados Unidos. Es licenciada en Filología Hispánica, traductora,
periodista, crítica literaria y profesora en l´Ateneu Barcelonès.
Os dejo la entrevista en espera de vuestras
sugerencias y comentarios.
He leído en internet que la califican de
“maestra del cuento y de la novela corta”,
¿qué tiene de atrayente escribir cuento y qué novela?, ¿cómo surge la
inspiración para uno u otro género?
Muy generosa la
periodista que me califica de ese modo. Es atractivo escribir tanto relato como
novela. Son proyectos distintos, pero parten de una misma obra y de una misma
pulsión: tener algo que decir y buscar el mejor modo de comunicarlo. La novela
requiere quizás una paciencia en el tiempo que el cuento se cobra mediante la
intensidad del momento.
Nace en Argentina, se nacionaliza española
y ha escrito tanto en castellano como catalán (aparte de las obras que le han
traducido), ¿cómo se plantea esto de la escritura en catalán –una de sus obras
obtuvo el Premio Documenta en 1997– y en castellano?
Tanto el
castellano como el catalán son lenguas que siento como propias. Me parece
natural crear en los dos idiomas en los que vivo. El bilingüismo es una
experiencia interesante, desde el punto de vista de la escritura literaria. Es
un espacio fronterizo.
Suelo temblar cuando alguien apela a otro
como “polifacético”, lo he leído de usted al hilo de que además de escritora,
docente, traductora y crítica literaria tiene estudios de patrona de barco de
pesca y participó en la Banda de Música de Amposta tocando el clarinete.
Por suerte la
vida nos permite tener unas cuantas pasiones y no nos obliga a centrarnos
solamente en una. La navegación y la música forman parte de mi vida cotidiana.
De los autores que ha traducido, ¿qué obras
le han fascinado más desde el punto (humilde, claro) de poder decir: me hubiese
gustado escribir este libro?
Luigi Malerba y
Natalia Ginzburg me parecen gigantes literarios.
En 2011 reedita “Trastornos literarios” en Páginas de Espuma, con textos inéditos,
además de editar “La isla de la última verdad” en Lumen; en esta novela hace un guiño (leo en una reseña) a Conrad y
Stevenson, una novela de aventuras con elementos del siglo XIX, sobre la
condición humana.
Es una suerte
tener un editor como Juan Casamayor, de Páginas de Espuma, que sigue una
política de autor y recupera textos que han quedado agotados. Por lo que se
refiere a La isla de la última verdad,
en efecto, se trató hasta cierto punto de un homenaje a la literatura de
aventuras del siglo XIX aportando, con la mayor de las humildades, algunos
elementos solo posibles después de haber pasado por la literatura del XX.
He tenido la oportunidad de vivir en la
localidad tarraconense de San Carles de la Ràpita y disfrutar de la cercanía
del Delta del Ebro, y me preguntaba ¿qué representa la Ràpita para Flavia
Company … ¿Prefiere el Cóc de Poma o el Cóc de Brossat?
Jajajaja, el de
Brossat, sin duda.
La Ràpita es mi
hogar. Mi lugar en el mundo. Desde que lo descubrí, hace ya más de veinte años.
Las nuevas tecnologías permiten ya, como
una realidad al alcance de cualquiera, editar una obra en internet a un precio
casi simbólico a espera a que los internautas alimenten los beneficios, ¿qué
opina de todo esto? ¿Novelas a 0,89 euros?
Me queda muy
lejos en todos los sentidos el mundo del comercio, del análisis económico de
nuestra sociedad, del consumo y de sus consecuencias. Estoy convencida de que
el arte no debería estar emparentado con el beneficio económico.
Háblenos de su experiencia como docente en
talleres literarios tanto para niños, de 6 a 14 años, como para adultos.
Los talleres
literarios son muy gratificantes, ya sean para niños como para adultos.
Enseñar, que no deja de ser un modo de compartir, hace crecer y aprender a
ambas partes. Y aprender es quizás una de las prácticas más emocionantes que
podemos experimentar en la vida, ¿no le parece?
Una tesis doctoral en 2006 está basada en
su obra: Cuatro rostros de Hermes en la
obra narrativa de Flavia Company; esto debe imponer un gran respeto y no sé
si cierta responsabilidad con el resto de lo que uno haga a continuación.
Es un honor y
un placer que una estudiosa de la inteligencia y sensibilidad de Eva Gutiérrez
Pardina haya dedicado tantos años y esfuerzos al estudio de una obra en marcha.
Me resulto muy interesante leer sus conclusiones, sus comentarios, su
aproximación, desde la lectura, al espacio literario que yo había ido creando.
Podéis seguir a Flavia Company a través de su blog www.fcompany.blogspot.com
Por Ginés J. Vera.
(foto:wikipedia)
No hay comentarios:
Publicar un comentario